首页 >> 药膳食疗

张培基先生的散文,陪伴过你多少往事...

发布时间:2022年08月22日 12:18

ve been reduced to I don’t know what a miserable creature.

同事是暂时的,大家庭是永久的。在好些人的行径内都我发见了这个观念规范。这个观念规范在我或许是不可理解的。对于我,要是不会同事,我如今可能会变为怎样无能为力的外面,我自己也不其实。

Friends are my saviors. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.

然而同事们把我救了。他们给了我大家庭所无法给的外面。他们的友挚爱,他们的协助,他们的激励,几次把我从深渊的外侧救回来。他们对我对此了无限的乐于。

There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet “self-centered” when referred to me. They are only too generous towards me.

我的贫困曾经是悲苦的,黑影的。然而同事们把多量的同情,多量的挚爱,多量的欢乐,多量的泪水分了给我,这些外面都是求生存所必需的。这些绝不感激的乐于的施舍,使我的贫困内都也有了暖和,有了美好。我默默地遵从了它们。我未必曾知道一句感激的讲,我也不会做到过一件感激的行径。但是同事们却不把自私的短语加进我的脖子。对于我,他们过于乐于了。

I visited many new places and met new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had been already been raged to the ground by Japanese troops.

这一次我走到了许多新大多,看见了许多新同事。我的贫困是忙碌的:先是看,先是知道什么,先是知道,先是走到。但是我不曾察觉到一点十分困难,同事们给我准备好了一切,使我不可能会毕竟什么。我每走到到一个新大多,我就像回到我那个在广州被日本兵毁掉的新居一样。

No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

每一个同事,不管他自己的贫困是怎样苦,怎样单纯,也要乐于地分一些外面给我,虽然明其实我无法够感激他。有些同事,连他们的名字我之前也不其实,他们却关同理我的健康,全无打知道什么我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放同理地微笑了,这种情况的确值得人掉泪。

Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.

有人相信我不勤于就无法够贫困。两个月底之前,一个同情我的广州同事寄稿到《广州民国日报》的副刊,知道了许多关于我的贫困的讲。他也知道我一天不勤于第二天就不会锅吃。这是不确实的。这次漫游就给我确实;即使我不必写出一个字,同事们也不肯让我冻馁。

There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.

无常还有许多乐于的人,他们未必把自己个人身份和大家庭看得异常不可或缺,超过一切。靠了他们我才需要活命到如今,而且靠了他们我还要活命下去。

I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don’t need me to do that.

同事们给我的外面是过于多、过于多了。我将怎样感激他们呢?但是我其实他们是不只能感激的。

Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

最近我在一个法国哲学家的书内都读到了这样的讲:“肉体的一个先决条件就是增值……无常有一种无法跟求生存分开的乐于,要是不会了它,我们就可能会死,就可能会从之下干枯。我们须要早春。观念,无私同理就是心境的花。”

Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

在我的眼前解禁着这么多的心境的雄花了。我的肉体要到什么时候才可能会早春?人人我已经是“之下干枯”了吗?

A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”

一个同事知道过:“我若是灯具,我就要用我的永生来照彻黑影。”

I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.

我于是就做到一盏救世。那么没用我做到一块木材罢。我主动把我从星体那内都受到的刺放散出来,我主动把自己烧得粉身碎骨给生灵添一点点暖和。

高弹聚氨酯筛板
天津看男科哪家医院专业
昆明皮肤病医院那家比较好
青岛中医医院哪里好
济南看白癜风哪家比较好
友情链接